Home

За многие годы своей профессиональной деятельности мне приходилось работать, как фрилансеру, в ряде бюро переводов. Конечно, все эти бюро чем-то отличались друг от друга, но меня не покидало чувство неудовлетворённости качеством переводов, которые они предоставляли. Большинство из них указывало и указывает на своих сайтах количество языков, на которые и с которых возможен перевод, приближающееся к сотне. Посещая офисы этих бюро, можно наблюдать скудное количество сотрудников, подвизающихся там. Сразу возникал и продолжает возникать вопрос: а где те высококвалифицированные люди, которые делают переводы с такого количества и на такое количество языков? Я допускаю мысль, что один переводчик знает достаточно хорошо два языка. Если говорят, что он равноценно хорошо знает три, четыре, пять языков, меня начинают одолевать глубокие сомнения в правдивости такого утверждения, поскольку я прекрасно понимаю, какие надо прилагать усилия на протяжении всей жизни, чтобы достаточно свободно владеть хотя бы одним иностранным языком. Особенно одолевают меня сомнения, когда бюро переводов предоставляет услуги перевода «любой сложности» с любого языка и на любой язык в его списке. Один человек, даже будучи достаточно опытным переводчиком, не в состоянии освоить все области человеческой деятельности, требующие перевода даже в пределах одной пары языков. Отсюда очевидный вопрос: где среднестатисти-ческое бюро переводов берёт столько высококвалифицированных переводчиков хотя бы на одну языковую пару, способных охватить все сферы трудовой деятельности? Мне возразят, что, дескать, в наше время переводчикам не обязательно сидеть в помещении бюро переводов. Дескать, они сидят дома в разных частях мира, работают дома и оттуда присылают готовые оформленные заказы. Но снова вопрос. Откуда у большинства бюро переводов кадры на такие достаточно редкие языки, как, например, нидерландский, шведский, финский? Я уже не говорю о таких языках как, например, урду, тайский или фарси. Вот, например, перечень языков, перевод на которые и с которых предлагает одно бюро переводов в одном провинциальном городе: “Azerbaijani, English, Arabic, Armenian, Afrikaans, Belarusian, Bulgarian, Hungarian, Vietnamese, Dutch, Greek, Georgian, Dari, Danish, Hebrew, Spanish, Italian, Kazakh, Kyrgyz, Chinese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Moldavian, German, Norwegian, Polish, Portuguese, Pashto, Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian, Tajik, Thai, Turkish, Turkmen, Uzbek, Urdu, Farsi, Finnish, French, Hindi, Croatian, Czech, Swedish, Estonian, Japanese“. Надо понимать, что бюро переводов далеко не всегда платит исполнителю переводов даже половину от тех расценок, которые видит клиент, приходя в это бюро или заходя на его сайт. Даже если учесть, что расценки на достаточно редкие языки выше расценок на самый распространённый язык – английский, они, особенно в провинции, не настолько высоки, чтобы привлекать на постоянной основе квалифицированных переводчиков, скажем, языков урду или фарси. Как же, в таком случае, бюро переводов, особенно в провинции, справляются с декларируемыми задачами? Рискну предположить, что достаточно просто и не мудрствуя лукаво, а именно с помощью, например, Гугл-переводчика. Ведь заказчик, как правило, не будучи знакомым в деталях с языком, на который он делает заказ, запросто заглотит перевод любого качества. Например, какая-нибудь научная статья будет опубликована просто в силу того, что её требуется публиковать на английском языке по регламенту, и не факт, что её вообще кто-то прочитает. А даже если кто-то и прочитает, то не обязательно будет критиковать качество перевода из своего прекрасного далека. Некоторые накладки возможны при переводе на родной язык, но клиент часто не обращает внимания на лингвистические тонкости. Ему главное понять смысл. Вот так многие бюро переводов создают впечатление широты языкового и тематического охвата. Гугл-переводчик им в помощь.
Вот маленький пример из личной практики. Надо было сделать перевод с английского на русский текста с таким начальным фрагментом:

«In the 1950s, the Atomic Energy Commission organised a full scale research program at its production and test facilities, and in 1952 Eugene received one of the first contracts to set up a field laboratory, when the Savannah River atomic weapons plant was built in Georgia (Worster 1994: 364). Together with his students and associates, he began studies of old-field succession on the 300 square miles of abandoned land around the reactors (Golley 1993: 73f.). Other sponsored studies included Howard’s on the radiation effects on the tropical rainforest at El Verde, Puerto Rico, as well as the studies of coral reefs and ocean ecology at Enewetak atoll.»

В бюро переводов мне предложили, чтобы облегчить мою участь, продолжить работу на основе уже сделанного кем-то перевода этого фрагмента, который выглядел так:

«В 1950 году Комиссия по атомной энергии организовала масштабную программу исследований в производстве и его испытательного оборудования, а в 1952 году Юджин получил один из первых контрактов для того, чтобы основать полевую лабораторию, когда в Грузии был построен завод по атомному оружию реки Саванна (Worster 1994: 364). Вместе со своими учениками и коллегами он начал исследования наследия старого поля на 300 квадратных милях от закрытых земель вокруг реакторов (Golley 1993: 73f). Проводились другие исследования, в том числе исследования Говарда о влиянии радиации на тропический лес в Эль Верде, Пуэрто-Рико, а также исследования коралловых рифов и океанической экологии на атолле Эневетак.»

Прочитав этот опус, я пришёл в ужас. Я уже не говорю о качестве русского языка, но основная проблема была в том, что во всём тексте оригинала и конкретно в упомянутом фрагменте речь шла о государстве «США» и его штате «Джорджия», в то время как в переводе почему-то возникло государство «Грузия». Но я знаю почему. Потому, что Гугл-переводчик так переводит. Он не видит различия между названием штата «Джорджия» и названием государства «Грузия», которые в английском пишутся и звучат одинаково. Кто не верит, пусть проведёт эксперимент, вставив вышеуказанный фрагмент на английском в Гугл-переводчик. Чтобы провести различие, переводчику надо было просмотреть весь текст, да и вообще надо быть грамотным человеком, в том числе в области географии. Но в бюро переводов людям оказалось не до этого, и даже мысли о собственной репутации не стали для них преградой. Понятно, что я великодушно отказался от предложенной мне помощи, предпочтя немного помучаться. Мой перевод выглядел так:

«В пятидесятых годах XX века Комиссия по атомной энергии организовала полномасштабную исследовательскую программу на своих производственных и испытательных объектах, а в 1952 году, когда был построен завод по производству атомного оружия в штате Джорджия на реке Саванна, Юджин получил один из первых контрактов на создание полевой лаборатории (Вустер,  1994 г.: стр. 364 ). Вместе со своими учениками и коллегами он начал изучать экологические последствия в зоне отчуждения на трёхстах квадратных милях заброшенной земли вокруг реакторов (Голли, 1993 г.: стр. 73 и следующая). Другие финансируемые из внешних источников исследования включали таковые Говарда в отношении влияния радиации на тропический лес в Эль-Верде, Пуэрто-Рико, а также исследования коралловых рифов и экологии океана в районе атолла Эниветок.»

Поэтому я предлагаю быть честными, не обещать с три короба и делать то, что умеешь делать качественно. Лично я считаю, что могу делать качественные переводы, «переводы ручной работы», с английского и немецкого языков на русский и украинский и наоборот. В дальнейшем я буду стараться излагать свои мысли по вопросам перевода и приводить фрагменты своих переводов. Кому это интересно, может читать, кому нет – пусть проходит равнодушно мимо.

————————————————————————————————————————————————————————–

During many years of my professional activity, I have had to work as a freelancer with a number of translation agencies. Of course, all those agencies were different to some extent, but the feeling of dissatisfaction with the quality of the translations they produced did not leave me alone (I am talking about other people’s translations, not mine). Most of those agencies indicated and are still indicating on their websites a great number of languages, into which and from which translations were and are possible to be made, and that number often approaches one hundred. However, when visiting the offices of those agencies, I could observe the small number of employees working there. The question was immediately arising and still continues to arise: where are those highly qualified people who make translations from so many and into so many languages? I admit the idea that one translator knows two languages well enough. If it is said that he/she knows three, four or five languages equally well, strong doubts begin to grip me about the veracity of such assertions, because I understand perfectly well what efforts must be exerted throughout one’s life to be fluent enough at least in one foreign language. I am particularly overwhelmed with doubts when a translation agency allegedly provides translation services of “any complexity” from any language and into any language on its list. One person, even if he/she is a fairly experienced translator, is not capable of mastering perfectly enough all areas of human activity that require translation even within one pair of languages. Hence the obvious question: where does an average translation agency find so many highly qualified translators capable of covering all areas of human activity in at least one language pair? It will be objected that these days, translators do not have to sit in the office of a translation agency. The translators sit, it is said, at their homes in different parts of the world, work there, and send fulfilled orders by e-mail to their employers. But, again, the question arises: where did the majority of translation agencies have personnel for such rare enough languages as, for example, Dutch, Swedish or Finnish? I let alone such languages as, for instance, Urdu, Thai or Farsi. For example, here is a list of languages, translation into which and from which is offered by one translation agency in one provincial city: “Azerbaijani, English, Arabic, Armenian, Afrikaans, Belarusian, Bulgarian, Hungarian, Vietnamese, Dutch, Greek, Georgian, Dari, Danish Hebrew, Spanish, Italian, Kazakh, Chinese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Moldavian, German, Norwegian, Polish, Portuguese, Pashto, Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian, Tajik, Thai, Turkish, Turkmen, Uzbek, Urdu, Farsi, Finnish, French, Hindi, Croatian, Czech, Swedish, Estonian, Japanese“. It should be understood that a translation agency does not always pay the actual doer of translations even half of the rates that a client sees coming to that agency or visiting their website. Even if we take into account the fact that the rates for fairly rare languages are higher than the rates for the most common language, i. e. English, those rates are not, especially in the provinces, high enough to attract qualified translators of, say, Urdu or Farsi on a permanent basis. How, then, does a translation agency, especially in the provinces, cope with the tasks declared? I would venture to suggest that it is done quite in a simple manner and without further ado, namely with the help, for example, of the Google Translate service. After all, the customer, who is not, as a rule, familiar in great detail with the language in which he/she would like his/her text to be translated, will easily swallow the translation of any quality. For example, a scientific article will be published simply because it must be published in English, and it is not necessarily true that it will be read by anyone at all. And even if someone still reads that article, he/she will not necessarily criticize the quality of the translation from his/her beautiful faraway land. Some minor hiccups may indeed crop up when translation is done into the client’s native language, but the client often does not pay attention to the linguistic subtleties. What is important to him/her is to understand the gist. That is how many translation agencies create the impression of being broad in their linguistic and thematic scope. May “Google Translate” help them! I am different. I am not in the habit of biting off more than I can chew. I prefer real quality over the phoney wide reach.

Advertisements
Create your website at WordPress.com
Get started